The initial inspiration for the publication of “Global Airline Management and Practices” came from an internal study session held in 2020.
Based on the original book, “Airline Operations and Management,” we discussed and learned about the history and origins of the airline industry from a business management perspective, with the aim of deepening our professional understanding.
Volunteer members later gathered to work on the translation of the book into Japanese.
In the process of translation, we realized the difficulty of selecting and expressing phrases, technical terms, and sentence structures that are unique to English into Japanese in a manner that is easy to read and conveys the same meanings and correct explanations as the original text. There were many cases in which a sentence that could be easily understood when read in English if simply translated into Japanese would be ambiguous and the reader would not understand what was being said, or in some cases, the meaning would be conveyed to the reader in a completely different way. Of course, knowledge specific to the aviation industry and skills to correctly read and understand English were important, but I also strongly felt how important it was to have the ability to carefully and correctly interpret Japanese and to have a good vocabulary in translation. The team re-read and revised the book many times to ensure that the content and intent of the original work were understood and conveyed correctly in Japanese.
After publication, we were very moved when we actually held the book in our hands.
This translation project was a big challenge for each member of the team, but it was a highly valuable experience.